BIBLIAS DEL MUNDO
BIBLIAS, EVANGELIOS, NUEVOS TESTAMENTOS, TEXTOS BÍBLICOS, HISTORIA SAGRADA, EN DIFERENTES IDIOMAS, EDITADOS EN DISTINTAS EPOCAS.
COLECCIÓN PRIVADA, NO ESTÁN EN VENTA.
ATENCIÓN
CADA PAGINA TIENE SU INDICE Y SU ORDEN, INDEPENDIENTEMENTE DE LA ANTERIOR O POSTERIOR DE: “BIBLIAS DEL MUNDO”. ALGUNOS IDIOMAS ESTÁN REPETIDOS PERO NO ASÍ LOS EJEMPLARES DE BIBLIAS Y/O DE NUEVOS TESTAMENTOS.
INFORMACION:
SI DESEA INFORMACIÓN SOBRE ALGUNO DE LOS EJEMPLARES AQUÍ EXPUESTOS, DIRÍJASE A:
PARA VER LAS BIBLIAS, EVANGELIOS Y NUEVOS TESTAMENTOS: PASAR HACIA ABAJO TODA LA PAGINA.
CAPITULO 1:
BIBLIAS ANTIGUAS – EDICIONES ESPECIALES.
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Madrid
España
Biblia medieval judeo-cristiana
Versión del Antiguo Testamento en el siglo XIV, sobre textos hebreos y latinos. José Llamas, O.S.A., Volumen II: “Paralipómenos (Crónicas) Macabeos”-Instituto Francisco Suarez. Madrid 1955
Interesante obra, para conocer cómo se hablaba en el siglo XIV, en el reino de Castilla, es conveniente cotejar los salmos aquí reproducidos con los mismos en biblias modernas castellanas. Según se dice en el comentario inicial: “La Biblia romanceada transmitida por el ms. 1-1-4 es una biblia fundamentalmente judía, pero cristiana con retoques cristianos, extraídos de una versión romance de por aquellos tiempos calcada sobre el ejemplar latino…..”
FOTOGRAFÍA 1: Salmo 90, en la versión Reina-Valera, es el salmo 91
FOTOGRAFÍA 2: Salmo 22, en la versión Reina-Valera, es el salmo 23:
Dios me gobernó en non me fallescerá nada; en lugar de fartura me asentó. Sobre agua de fartura me porná e mi alma tornará. El me guió sobre senderos de justiçia por el su nombre. Magüer que yo ande en medio de sonbra de muerte non temeré ningúnt mal, ca tú eres conmigo. La tu verga e el tu blago me dieron consolaçión. Posiste mesa ante mí contra aquellos que me conturban. Ungiste en olio mi cabeza e el mi vaso farto e claro es. E la tu misericordia me siga todos los días de la mi vida porque more en la casa de Dios por alongamiento de días.
BIBLIA
BABILÓNICA
PROVERBIOS
Ángeles Navarro Peiró
Consejo Superior de Investigaciones científicas
Textos y estudios:
"Cardenal Cisneros"
Biblia políglota Matritense.
Instituto:"Arias Montano"
Madrid-1976
Edición crítica según manuscritos hebreos de puntuación babilónica.
El manuscrito base de ésta transcripción es el famoso Ms. de Berlín "Or Qu" 680 (-Ec 1) que contiene ketubim y entre ellos el libro de Proverbios, con la única laguna en el texto del fragmento comprendido entre Prov. 6,2 y Prov. 8,5.
BIBLIA
BABILÓNICA
PROFETAS MENORES
FEDERICO PEREZ CASTRO
Ángeles Navarro Peiró
Nombre de colección:Textos y estudios Cardenal Cisneros
Lugar de edición :Madrid
Editorial: Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Dice el prefacio de ésta obra: "Nuestra Biblia hebrea, se propone como ideal, cuya realización completa ha de ser necesariamente lejana, proporcionar al estudioso en forma que pudiéramos llamar diacrónica las distintas trad¡ciones a través de las cuales nos ha llegado el Antiguo Testamento hebreo.......".
BIBLIA “DEL OSO”
"La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español". Más conocida como Biblia del oso es una de las primeras traducciones de la Biblia al español. Su traductor fue Casiodoro de Reina.
un jerónimo español convertido al protestantismo.
Es llamada Biblia del oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol.
Casiodoro de Reina usó como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético hebreo, la Veteris et Novi Testamenti nova translatio (traducción de la Biblia desde el hebreo al latín) de Sanctes Pagnino y la Biblia de Ferrara. Reina empleó la Veteris et Novi Testamenti nova translatio porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”. Reina tuvo a la mano la Biblia de Ferrara porque ella daba “la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”. Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus.
La Biblia del Oso posee los libros deuterocanónicos. Estaban agrupados junto a los demás libros del Antiguo Testamento, de acuerdo al modelo de la Vulgata. Los libros son:
· La Oración de Manasés
· Tercer y cuarto libro de Esdras
· El Libro de Tobías
· El Libro de Judit
· Los pasajes en griego del Libro de Ester
· El Libro de Baruc
· Los pasajes en griego del Libro de Daniel (La Oración de Azarías y el Cántico de los Tres Jóvenes, Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón).
La versión de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en español teniendo como base textual manuscritos en hebreo y griego. Traducciones anteriores de la Biblia completa al español, como la Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina, fueron traducidas desde textos en latín.
La Biblia del Oso refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del oso, a la que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825).
HISTORIA DEL ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO
Dibujos hechos y litografiados por Víctor Adam
Editó: Aubert 1845. París
EJEMPLAR CONSIDERADO COMO RARO
La historia del Antiguo y del Nuevo Testamento, en francés dirigido a los niños y dibujos ilustrados por. Víctor ADAM. Cada litografía está dividida en 9. Clasificado como libro raro en Francia. Contiene una segunda parte en el mismo tomo, sobre la historia de Francia desde los Merovingios, tras la caída del Imperio Romano hasta Carlos X 1824-180.
BIBLIA SCIO SAN MIGUEL
BILINGÜE: LATÍN-CASTELLANO
NUEVA EDICIÓN-TOMO 3º-ANTIGUO TESTAMENTO
DESDE SALMOS HASTA ECLESIÁSTICO
NUEVA EDICIÓN
Gaspar y Roig, Editores.
Madrid
En 1780, el rey Carlos III encomendó a Scío San Miguel la traducción de la Biblia completa al castellano junto a otro sacerdote escolapio, Benito Feliú de San Pedro. El Inquisidor General Felipe Bertrán, protector del escolapio Pedro Estala, autorizará en 1782 la traducción de las Sagradas Escrituras a lengua vernácula. En 1788 Carlos IV asumió el proyecto y decidió que se imprimiera la obra en Valencia, lo que supervisó Feliú, ya que Scío estaba entonces en Portugal. De 1790 a 1793 se imprime la Biblia traducida por el padre Scío con la colaboración del p. Feliú y un año después estaba ya agotada totalmente la primera edición en varios tomos, que era muy cara, bilingüe en latín y castellano y con láminas lujosas a color, de forma que sólo estaba al alcance de gentes muy adineradas y no era accesible al pueblo.
La traducción es muy literal, a veces hasta la sequedad, por expreso deseo de ajustarse a la letra de la Vulgata. Es un monumento de erudición por las notas a pie de página, que recogen también posibles variantes de la traducción al castellano y notas de tipo espiritual. Se alude a los textos hebreos y griegos para ciertos libros del Antiguo Testamento; todo evidencia un vasto conocimiento de las Escrituras; la edición se acompaña de índices de nombres y lugares muy completos, una cronología, genealogías, introducciones a los diversos libros y otros elementos auxiliares.
BIBLIA SCIO SAN MIGUEL: FOTO 1º- EXTERIOR DEL EJEMPLAR. FOTO 2º AÑO DE EDICIÓN. FOTO 3: SALMO 1 EN LATÍN. FOTO 4: SALMO 1 EN CASTELLANO. FOTO 5ª- UNO DE SUS BELLOS DIBUJOS.
LO QUE EL LECTOR NO SABE,EN REALIDAD, ES QUE LA DIFUSIÓN DE ESTA BIBLIA, EN TOMOS, SE HIZO BÁSICAMENTE PARA CONTRARRESTAR LA ENORME DIFUSIÓN DE LA BIBLIA REINA VALERA REALIZADA, MUCHAS VECES EN CONDICIONES MUY DURAS, POR LOS REPRESENTANTES DE LA SOCIEDAD BÍBLICA BRITÁNICA, ENTRE ELLOS EL CONOCIDO GEORGE BORROW, EL PRIMERO QUE TRADUJO AL CALÓ, LENGUA DE LOS GITANOS ESPAÑOLES, EL EVANGELIO DE SAN LUCAS. AUTOR TAMBIÉN DE: "THE ZINCALI" Y DE LA "BIBLIA EN ESPAÑA". SIN EMBARGO AUN SIENDO LA BIBLIA DE SCIO UNA OBRA MAGNIFICA, NO TUVO A NIVEL POPULAR TANTA ACEPTACIÓN, AL TRATARSE DE UNA OBRA MUY VOLUMINOSA. (VARIOS TOMOS).
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES
“ EL LIBRO DE LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES”
“Traducido al castellano, conforme a la Vulgata, en una suscinta paráfrasis que contribuye a su mejor inteligencia: con un discurso y varias notas, que manifiestan la serie cronológica de los hechos, aclaran diferentes expresiones obscuras, y dan razón, aunque breve de algunos puntos de disciplina judaica, y de los Principales personajes, y lugares que se mencionan en él”
Por el doctor Don Ignacio Guerra
Presbítero secular
Segunda edición
Madrid, 1788
Editado por la viuda de Ibarra, hijos y compañía, con las licencias necesarias.
El presente ejemplar es una edición rarísima, que se conserva en un excelentísimo estado en general. Es una edición del Libro de Lucas, con una curiosa introducción explicativa al comienzo que en un determinado punto, critica especialmente a Calvino y a Beza y “otros anticatólicos”, pero no cita a Casidoro de Reina, aunque estarán incluidos en esa generalidad. No obstante es una edición de la que se conservan escasísimos ejemplares.
SANTA BIBLIA
VERSIÓN REINA VALERA
REVISADA Y CORREGIDA
NUEVA YORK. IMPRESA POR LA SOCIEDAD BÍBLICA AMERICANA. 1878
1ª FOTO: CANTO DE LA BIBLIA.
2ª FOTO: 1ª PÁGINA.
3ª FOTO: TEXTO EN INGLÉS, TRADUCIDO ASÍ:
EL TRABAJO DE LA SOCIEDAD ESTÁ DIRIGIDO Y EJECUTADO POR UNA JUNTA DE DIRECTORES. LOS AGENTES DE LA SOCIEDAD LLEVAN LA BIBLIA DE HOMBRE A HOMBRE, VENDIENDO A PRECIOS DE COSTO; Y, EN CASO DE NECESIDAD, DONANDOLAS. LAS DISTRIBUCIONES EN LOS IDIOMAS ADECUADOS, SE REALIZAN COMO SIGUE: RESIDENTES, INDIGENTES DE LA CIUDAD, MARINEROS. BARCOS DE VAPOR. GOBIERNO, PUESTOS MILITARES, INMIGRANTES, ESCUELAS DOMINICALES. LA TESORERÍA LA SOCIEDAD DEPENDE, EXCLUSIVAMENTE DE LAS IGLESIAS Y LAS CUOTAS DE LOS MIEMBROS ANUALES.
NUEVO TESTAMENTO
BIBLIA GRIEGA Y LATINA
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Patronato “Raimundo Lulio” –Instituto “Fr. Suárez”
José Bover S.J.
Madrid-1943
Interesante ejemplar, del Nuevo Testamento, en griego y en latín. Una magnífica obra, para conocer el Nuevo Testamento en lengua griega, y realizar su paralelismo en latín.
"LOS SANTOS EVANGELIOS DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO"
Versión directa del griego, traducida y comentada por
Daniel García Hughes.
Editorial "Luz y Vida"-Madrid-1943.
El autor hace una larga introducción, en la que hace un estudio sobre cada uno de los 4 evangelios, bastante interesante y un breve comentario sobre las traducciones castellanas, en la que cita a la versión Reina Valera realizando algunas críticas poco acertadas, y propias de una época histórica de extremado "nacional catolicismo", algo que solo los españoles que vivieron, en España, esos años, supieron y conocieron directamente. De cualquier manera, esta edición merece como todas,estar en esta colección.
LOS CUATRO EVANGELIOS DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO
Traducidos al castellano por Torres Amat y Severiano del Páramo.
Apostolado de la Prensa S.A.
Madrid 1932
CAPÍTULO 2º
EVANGELIOS COMENTADOS. NUEVOS TESTAMENTOS
ESCOLARES ANTIGUOS EDITADOS EN ESPAÑA PARA LA ENSEÑANZA PRIMARIA
Los niños españoles de Primaria, en la década de los años 60, aprendimos nuestros primeros
conocimientos generales gracias a la Enciclopedia “Estudio” de la Editorial Dalmau Carles. Para muchos era nuestro único libro de texto. En él había un apartado para la enseñanza básica de los Evangelios, hecho con
dibujos sumamente sencillos, y un pequeño texto narrador. Contenían, además, breves explicaciones del ritual católico. Sin embargo esos relatos evangélicos nos
sirvió para obtener algunos conocimientos de la vida de Jesús. Esa es la razón por la cual está incluida en ésta colección dicha Enciclopedia.
"JESUCRISTO
SEGÚN LOS
EVANGELIOS"
2º curso de
Bachillerato
Editado por
Editorial
Bruño
Madrid-1958
"EVANGELIARIO ILUSTRADO Y CONMEMORACIONES ESCOLARES"
LIBRO COMPLEMENTARIO DE LA ENCICLOPEDIA PRACTICA
ANTONIO FERNÁNDEZ - ED. SALVATELLA - 1958BARCELONA-ESPAÑA.
Estas eran las únicas ediciones en las cuales los niños de la postguerra civil podían aprender algunos rudimentos de los Evangelios. Tenían que estar, todas ellas autorizadas por la Iglesia Católica de la época. A menudo el relato evangélico estaba entroncado con las explicaciones rituales del catolicismo, pero al fin y al cabo, el evangelio les era mas comprensible, pudiendo tener alguna idea básica de su mensaje.
JESUCRISTO SEGÚN LOS EVANGELIOS
2º CURSO BACHILLER ELEMENTAL
EDICIONES S.M-MADRID-1964
En ésta edición se notó un importante avance en la presentación del mensaje, con unos dibujos extraordinarios, y un mejor cuidado editorial. El libro tiene una mejor información bíblica, con planos de Palestina y de Jerusalén excelentes para el momento. Una mejor tipografía de letras, algunas referencias bíblicas indicando capítulos y versículos. Contiene de igual manera, preguntas al alumno y reflexiones sobre lo leído.
HISTORIA SAGRADA.
2º Grado
Fray Justo Pérez de Urbel
Edit.: hijos de Santiago Rodríguez-Burgos
Edición hecha en Burgos, en plena Guerra Civil española, precisamente en Burgos, capital de la zona Nacional. El país se dividió en dos zonas: la Republicana que era la legítima, con sede en Madrid y posteriormente ya en ese año, en Valencia, y la Nacional con sede en Burgos, al frente de la cual estaba el general Francisco Franco. Esta edición es un comentario o resumen dirigido a los niños, sobre el texto bíblico en general. Destacan los excelentes dibujos. En general la presentación del relato bíblico es interesante.
Aunque muy distante y lejos de la ideología política de la zona nacional, cabe destacar por mi parte las palabras de introducción escritas por Justo Pérez de Urbel cuando se dirige a los alumnos:
“Hay un libro que es el mas ello, el más antiguo y el más necesario de todos. Se llama la Biblia. Dios que es su autor, se ha servido de los apóstoles y de los profetas, para comunicarnos por medio de él cuanto necesitamos para alcanzar la felicidad eterna. En él se nos dice lo que debemos saber, hacer y esperar; lo que es Dios, lo que somos nosotros, y el fin al cual estamos destinados…….tomadle, leedle, estudiadle con respeto y amor por que es como un mensaje que vuestro Dios y vuestro Padre os envía desde el cielo”
CAPÍTULO 3º
BIBLIAS ACTUALES EN DISTINTOS IDIOMAS
LA SANTA BIBLIA
“HAGIA GRAFÉ”
Biblia oficial de la
Iglesia Ortodoxa
Griega.
Atenas, 1977.
Esta Biblia contiene en todos los libros canónicos, y deuterocanónicos. El ejemplar como se puede ver, fue traído expresamente desde Atenas para su actual propietario.Es decir, para mi. Gracias a la intermediación de Dimitri, a la sazón sacerdote de la iglesia ortodoxa griega de Madrid. Algo por lo cual le estaré siempre agradecido. Se puede leer en una de las fotos, las palabras de San Juan capítulo 1 versículo 1: "En el principio era el verbo. El verbo era con Dios,y el Dios era el verbo". Esta Biblia griega bebe directamente de los textos griegos antiguos del Nuevo Testamento.
2-ÁRABE
BIBLIA O
NUEVO
TESTAMENTO
BIBLIA DE BOLSILLO, EN ÁRABE
Sociedades bíblicas en Líbano
Para
La Liga de la Biblia
Sociedad Bíblica del Líbano, 1997.
NUEVO TESTEMANTO EN ÁRABE
Editado por Ari-paino, Finlandia
1974
NUEVO TESTAMENTO ARABE MARROQUÍ
Moroccan standard Translation
Sociedad Bíblica Marroquí
2015
NUEVO TESTAMENTO ARABE MAGREBÍ
B.F.B.S.1963
CEPF 1973-2M
LA BIBLIA
1988
EVANGELIO DE LUCAS EN ARABE
Editó: Sociedad Bíblica Libanesa
Beirut-Líbano
1987
NUEVO TESTAMENTO ARABE
BLS-1980
3-URDU (PAQUISTÁN)
LA BIBLIA EN URDU
SOCIEDAD BIBLICA DE PAQUISTÁN
93P SERIES -2011
El urdu es una lengua hablada en Pakistán . En Pakistán está considerada la lengua nacional. El Urdu es hablado mayormente por los Mohajir, o “emigrantes”, musulmanes que huyeron del norte de la India, tras la partición de la India británica, y el nacimiento del actual Pakistán, en 1947. Es lengua hermana del Hindi, la oficial de la India, y ambas comunidades se pueden entender a un nivel básico. El urdu utiliza como alfabeto una variante del iraní, que a su vez es otra variante del árabe, mientras que el hindi usa el devanagri, usado para el sánscrito.
NUEVO TESTAMENTO EN URDU
Scripture Girt Mission
Londres, Inglaterra.
4º-PERSA o FARSI
NUEVO TESTAMENTO EN PERSA (FARSI)
LIVING BIBLES INTERNATIONAL 1979
El persa o farsi es una lengua hablada en Irán, aunque podemos encontrar hablantes en Afganistán, Tayikistán, Uzbekistán, Azerbaiyán, Rusia, Irak, Omán, Emiratos Árabes y Pakistán sin contar con los centenares de miles de persas que hay en diáspora. Tiene más de 100 millones de hablantes nativos. Pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas.
5- TAMAZIGHT (MARRUECOS)
El tamazight del Marruecos Central o tamazight es una variante bereber perteneciente a la familia lingüística afro-asiática y hablada principalmente en Marruecos en la zona del Medio Atlas por unos 3.600.000 hablantes, más unos pocos en Argelia y Francia. A partir del siglo VII comenzó un proceso de asimilación con la llegada de grupos de lengua árabe. En la actualidad las lenguas bereberes no poseen estatus oficial en Marruecos y Argelia.Originalmente el tamazight, como otras lenguas bereberes, se escribía muy poco. Sin embargo, actualmente existen tres sistemas de escritura para la lengua: el tifinagh, el alfabeto árabe y el alfabeto latino. En septiembre de 2003, el tifinagh comenzó a ser enseñado a los niños en las escuelas marroquíes, mientras que el alfabeto latino es preferido por los lingüistas Tamazigh y los investigadores. El alifato o alfabeto árabe predomina en la literatura bereber de Marruecos.
NUEVO TESTAMENTO EN CASETE.
LENGUA DEL RIF, NORTE DE MARRUECOS.
EN LOS ÚLTIMOS AÑOS EL ESFUERZO EVANGELÍSTICO ES REALMENTE ENORME, Y SE ESTÁN UTILIZANDO TODOS LOS MEDIOS Y SOPORTES TÉCNICOS PARA ELLO. EN LA ACTUALIDAD SE HAN DISTRIBUIDO EN EL FORMATO CASETE CIENTOS DE MILES DE EVANGELIOS COMO ÉSTE. ACTUALMENTE INTERNET, LOS MP3 Y OTROS SISTEMAS SON PLATAFORMAS EVANGELÍSTICAS MASIVAS.
EVANGELIO DE MATEO BILINGÜE TAMAZIGHT RIFEÑO-ARABE MARROQUÍ
Editado en España
2001
6- ALEMÁN
NUEVO TESTAMENTO Y SALMOS
EDICIÓN DE BOLSILLO
VERSIÓN MARTIN LUTERO
“LA BIBLIA PARA EL MUNDO, TRABAJO MISIONERO ALEMÁN CANADIENSE”
7- ROMANÓ Y CALÓ
MATEO MAXIMOFF Y OTROS
¿QUIEN ES
JESÚS?
La Biblia hablada
El evangelio hablado en ROMANÍ. la lengua de los zíngaros
Sociedad bíblica francesa y suiza
1981
8- COPTO
LIBRO DE LOS SALMOS BILINGÜE (COPTO Y ÁRABE)
La iglesia copta es una de las más antiguas de la cristiandad. Hunde sus raíces en el siglo I, tras la predicación del Evangelista Marcos en Egipto. Ese hecho está comprobado por la historia, aunque nada viene reflejado en el Nuevo Testamento. Tras la primera persecución, los cristianos se extendieron por Oriente Medio, y allá predicaron a Cristo. Marcos parece que viajó a Egipto. Es una iglesia, independiente desde sus comienzos. No está vinculada a las iglesias ortodoxas orientales. Tiene su presencia entre Egipto y Etiopía. Es poseedora de una enorme y rica tradición cultural en todos los sentidos. Fue mayoritaria en Egipto hasta que éste país se islamizó. La iglesia se extendió por todo Egipto en unas pocas décadas, como puede verse en los escritos del Nuevo Testamento en Bahnasa, en el Egipto Medio, que datan de alrededor del año 200 y un fragmento del Evangelio de Juan escrito en idioma copto, que se encuentra en el Alto Egipto y que datan de la primera mitad del siglo II. El canon de la Iglesia copta es más amplio que los de otros grupos cristianos. El canon copto del Antiguo Testamento contiene todos los textos de la Biblia de los Setenta aceptados por la Iglesia católica, incluyendo también los libros aceptados por el canon más amplio de la Iglesia ortodoxa (es decir incluye también el Salmo 151, la Oración de Manasés, el Libro III de Esdras y el Libro III de los Macabeos) incluyendo además el Libro de Enoc y el Libro de los Jubileos. Sin embargo estos dos últimos libros no son reconocidos en el Patriarcado Copto de Alejandría, a pesar de estar en comunión con el resto de los Patriarcados Coptos que si mantienen el canon completo. Este canon más amplio se justifica debido a que la mayoría de la Iglesia copta, mantiene íntegramente la Biblia de los Setenta o Septuaginta como su Antiguo Testamento, sin extraer ningún libro de ella, al contrario que el resto de confesiones cristianas, que han establecido el canon bajo otros criterios.
Alfabeto copto: El alfabeto copto es el alfabeto utilizado para escribir el idioma copto de Egipto. Está basado en las letras del alfabeto griego, aunque contiene seis o siete más para poder escribir sonidos que no poseía el idioma griego; estas letras se tomaron de la escritura demótica egipcia, usada en el Antiguo Egipto junto con los jeroglíficos y el hierático.
A pesar de que esta escritura se introdujo ya en el siglo segundo antes de Cristo, se aplica generalmente a la escritura de la lengua egipcia desde el siglo I de nuestra era hasta la actualidad. El alfabeto copto tuvo su auge durante el siglo IV, y todavía se usa entre los miembros de la iglesia copta, en la escritura de textos litúrgicos. Todos los códices gnósticos encontrados en Nag Hammadi (Manuscritos de Nag Hammadi) estaban escritos en copto.
FOTOS SIGUIENTES:
Nº 2 LIBRO DE LOS SALMOS BILINGUE.
Nº 3 LIBRO DE LOS SALMOS.
Nº 4 LIBROS DESDE EL GÉNESIS HASTA EL EXODO.
Nº 5 IDEM
Nº 6 IDEM
Nº 7 NUEVO TESTAMENTO.
PENTATEUCO COPTO
La traducción copta del Pentateuco que está editada por David Wilkins en Londres en 1731 en un pequeño cuarto, era presuntamente del
texto:
"Ex mss vaticano, parisiensi et
bodleiano”, obra en verdad
conocida ya desde el 1674 en el
“Codex huntingdonianus 33”.
EVANGELIO COPTO-ÁRABE
9-PUNJABÍ
EVANGELIO EN PUNJABÍ
El punyabí es una lengua indoeuropea del subgrupo de las lenguas indo iranias , que se habla en la región de Punyab (entre la India y Pakistán). Es hablada por 100 millones de personas, proviene del dialecto prácrito, como el hindi. Para su escritura se utiliza principalmente el alfabeto gurmukhí vinculado a la religión sij. Existen varios sistemas ortográficos para el panyabí, dependiendo de la región y del dialecto que se trate, así como de la religión del hablante. En el estado de Punyab, en la India, los sijes y otros grupos usan el alfabeto gurmukjí. Los hindúes que viven en los estados vecinos como Haryana y Himachal Pradesh usan el Devanāgarī para escribir el punyabí.Las diversas denominaciones de los modernos Cristianos de Santo Tomás creen, según una tradición no escrita que según ellos se remonta a finales del siglo II, que Tomás desembarcó en Kodungallur en el año 52, y fundó las iglesias popularmente conocidas como 'Ezharappallikal' (Siete Iglesias y Media). Estas iglesias eran las de Kodungallur, Kollam,Niranam, Nilackal (Chayal), Kokkamangalam, Kottakkayal (Paravoor Palayoor (Chattukulangara) y Thiruvithamkode (la media iglesia).Los primeros cristianos de la era moderna de los que se tiene constancia comenzaron a misionar allá, en el siglo XIX, pero el avance del cristianismo y por tanto de las traducciones bíblicas comenzó a mediados del siglo XX, aunque en número de habitantes, la comunidad cristiana es aún minoritaria, tanto en Pakistán como en su vecina la India. Sin embargo no cesa en su crecimiento.
10- HÚNGARO-MAGIAR
JÁNOS EVANGÉLIUMA
ÚT IGAZSÁC ÉLET
FORMA DE VIDA
EVANGELIO DE JUAN
10 JAPONES
NUEVO
TESTAMENTO
11-RUSO
NUEVO TESTAMENTO RUSO
EJEMPLAR ÚNICO POR SU VALOR DOCUMENTAL
Edición especial para burlar los servicios de control postal de la antigua Unión Soviética. En tiempos de la URSS, el control sobre las Biblias, Nuevos Testamentos y Evangelios, procedentes del “mundo libre” era férreo. Los cristianos, independientemente de las iglesias a las que pertenecían, tenían muchas dificultades a la hora de practicar su fe, y mucho más para obtener ejemplares de las Sagradas Escrituras o porciones de la misma. Se inventaron, desarrollaron e idearon numerosas formas para hacerles llegar el texto sagrado, a veces poniendo en riesgo a la misma vida del que lo transportaba. El control fronterizo estaba muy endurecido. Desde el envío de globos parecidos a los que regalamos a los niños en su cumpleaños, pero rellenos de gas, portando hojas de la Sagrada Escritura, hasta un sinfín de sistemas variados. Uno de ellos consistió en usar los servicios de correos, editando textos sueltos del NT, con una carta de ánimo y de saludo para los cristianos de Rusia, y sus países afines, editado en un papel ultra fino, al objeto de “engañar” el peso de cada carta, para que ésta no fuera abierta en las oficinas postales soviéticas, y llegara convenientemente a sus destinatarios. Así se logró enviar cientos de NT.
PORCIONES DE LA SAGRADA ESCRITURA EN RUSO
12- PORTUGUÉS
EVANGELIO DE SAN JUAN
VERSIÓN ALMEIDA
ALMEIDA:
Nacido en Portugal, siglo XVII: Hijo de padres católicos, quedó huérfano de niño y fue adoptado por un tío, miembro de una orden religiosa. Fue educado para hacerse sacerdote.. Viajo a Holanda y a los 14 años de edad se embarcó para el Asia a través de Batavia (hoy Yakarta), en la isla de Java. Batavia era el centro administrativo de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales en el sudeste de Asia.
Cuando navegaba entre Batavia y Malasia, Almeida leyó un prospecto protestante, en español, titulado "Diferencias de la Cristiandad" Este folleto atacaba algunos de los conceptos y doctrinas de los católicos, incluido el uso de lenguas incomprensibles para la gente común, al igual que el latín, durante los oficios religiosos. Esto causó un gran impacto en Almeida y al llegar a Malaca, se convirtió a la Iglesia Reformada Holandesa, en 1642, e inmediatamente se dedicó a la traducción de citas de los Evangelios, del español al portugués.
Dos años más tarde, João Ferreira de Almeida se lanzó al enorme proyecto de traducir el Nuevo Testamento al portugués usando como base parte de los Evangelios y de las Epístolas de la versión española Reina-Valera, 1569. Almeida usó asimismo como fuentes de su traducción las versiones latinas de Beza, la francesa (Ginebra, 1588) e italiana (Diodati, 1641). Todas ellas traducidas del griego y del hebreo. El trabajo fue concluido en menos de un año cuando Almeida tenía apenas 16 años de edad.
13-INGLES
BUENAS
NUEVAS
PARA EL
HOMBRE
MODERNO
GOODS NEWS FOR
MODERN MAN
Sociedad Bíblica Americana 1971
Dibujos de Ann Vallotton
Vallotton fue una edición revolucionaria con un lenguaje asequible en inglés, para el hombre del siglo XX. Los dibujos estuvieron a cargo de la misionera Ann Vallotton, diseñadora suiza, músico, escritora. Annie era suiza, su madre alsaciana. Ella era diseñadora, pero su padre fue Benjamín Valloton, feroz defensor de la lengua francesa y su abuelo pastor. La BBC debidamente informada, dijo que Annie Vallotton era la artista más vendida de todos los tiempos. Desde su trabajo habían salido 70 mil millones de ilustraciones Vallotton.
Para el autor y propietario de esta web, este ejemplar es de especial importancia, ya que en el año 1975, estuvimos en Eurofest 75, en Bruselas, Bélgica. Un extraordinario acontecimiento cristiano europeo, con Billy Graham, Luis Palau, Festo Kinvengere, como evangelistas. De igual manera, la misionera y dibujante Annie Vallotton, le dedicó este ejemplar a mi padre Eduardo. La caricatura con gafas que aparece bailando de alegría, cuyos brazos y piernas son el 7 y el 5 (1975), es mi padre. De ahí mi interés por incluir este Nuevo Testamento en “Biblias del mundo”.
14-ESPAÑOL
NUEVO TESTAMENTO
VERSIÓN REINA VALERA
Este ejemplar tiene un valor sentimental muy importante para el autor de esta web, ya que aparecen algunos datos de relevante categoría. Se convirtió el día 11 de Noviembre del 72, en la Calle Calatrava, Nº 25 de Madrid, en la Iglesia Evangélica allí situada. Aunque todo había empezado unas horas antes en los hechos acaecidos en la Plaza Mayor. Fue este ejemplar el primero que se nos obsequió y dedicó pocos días después del 11 de Noviembre.
Hay dos textos escritos a mano en este ejemplar fechado el día 23, dicen así:
1º-“A Don Eduardo Santos Elola: Ésta es la Vida Eterna que te conozcan a ti, el único Dios verdadero y a Jesucristo, a quien has enviado!, juan 17:3……”Éste el testimonio que Dios nos ha dado Vida Eterna, y que ésta vida está en su hijo, el que tiene al Hijo tiene la vida eterna, el que no tiene al Hijo de Dios no tiene vida” 1ª Juan 11-12. Deseo que usted conozca la paz incomparable que Cristo trae cuando entra para morar en el corazón”Katherin Belknap”.
2º-“Que su luz te guíe de día y de noche, por ahora y para siempre, sin desamparo ninguno”. Florentino Santos Rivas.
La primera es de una misionera norteamericana que abrió obra en una España muy cerrada. La segunda, es de mi hermano Florentino, para mí, y con mucho la mejor de las dos.
NUEVO TESTAMENTO
REINA-VALERA 1960
Sociedades Bíblicas Unidas
LA BIBLIA
EDITORIAL BRUGUERA S.A.
BARCELONA, ESPAÑA 1978
Excelente publicación en fascículos, de Editorial Bruguera, dirigida al público infantil, con un cuidadoso tratamiento del texto bíblico y con dibujos de gran calidad. Fue un éxito editorial.
PARAFRASIS DEL NUEVO TESTAMENTO
Tyndale House Publishers, Logoi.Miami, USA. 1973
Una interesante traducción anovelada del Nuevo Testamento, escrita en un lenguaje sencillo, amable, y muy asequible para el lector moderno. Para el autor de esta web, tiene un alto valor emotivo, ya que le retrotrae a la época de su conversión. El ejemplar está dedicado, por toda la familia, a su padre, Eduardo Santos Elola.
LA BIBLIA
Edición mini
Editorial Sociedad Bíblica.1995
SAGRADA BIBLIA
“Nácar-Colunga”
Edita B.A.C.
La edición del texto bíblico se complementa con mapas en las cubiertas, notas al final del volumen, ilustraciones tomadas de cuadros y pinturas religiosas famosas y un índice doctrinal que cierra la obra. Hay que destacar esta edición en formato grande, con láminas procedentes de códices bíblicos medievales españoles de gran valor documental. Esta es de 1965.Existen más de 30 ediciones editadas por Biblioteca de Autores Cristianos. La más actual es de 2010. Existen más de 30 ediciones editadas por Biblioteca de Autores Cristianos. La más actual es de 2010. Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento. Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares. Este ejemplar es de enorme valor personal, pues fue la primera Biblia que entró a formar parte de la familia de su actual propietario, cuando éste era aún un niño. Aquí escuchó de boca de su madre los relatos bíblicos.
La Biblia de
Jerusalén
Editora: Club Internacional del Libro-1975
Grabados de Gustavo Doré
Es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. Ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción. Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen. Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica. La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles emplearon también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa. En las siguientes ediciones en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica.
"LA BIBLIA”
Editorial Salvat. Y B.A.C. 1980. Versión crítica de los textos hebreo, arameo, y griego, por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González. Madrid-España.
Una edición en fascículos, lanzada en TVE, de gran éxito en su momento. El fascículo presente corresponde al final del libro de Josué.